当前位置:955范文网 >专题范文 > 对照材料 > 英语六级口语考试练习材料

英语六级口语考试练习材料

时间:2023-03-23 18:48:01 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语六级口语考试练习材料,供大家参考。

英语六级口语考试练习材料

英语六级口语考试练习材料1

  英语情景对话

  A:We need to buy some beer too. Where is thebeer?

  A:我们还需要买一些啤酒,啤酒在哪里?

  B:They don"t have beer in this supermarket. Wehave to go to the liquor store.

  B:超市是不卖啤酒的,我们要到卖酒的店买才行。

  A:Huh? They don"t have beer. How can that be?

  A:什么?这里不卖啤酒,怎么可能?

  B:It"s a state law. This state doesn"t allow supermarkets to sell beer. Only in liquor stores.

  B:这是州立的法律。这个州不允许超市卖啤酒,只有卖酒的店才有。

  A:That"s too strict. It"s silly.

  A:这太苛刻了,也很愚蠢。

  B:I know. I agree with you.

  B:我知道,我同意你的说法。

  B:Excuse me. Do you sell organic vegetables here?

  B:打扰一下,请问你们卖有机蔬菜吗?

  C:Yes, we do. They"re right in front of you. The organic vegetables are marked with the bluelabel. Here. Do you see?

  C:有的,就在你前方。有机蔬菜都有蓝色的标签。在这里,看到了吗?

  B:Sure. Thank you. You should have a sign. That way people could identify which are organicand which aren"t.

  B:嗯,谢谢。你们应该要有标示的,让顾客知道哪些是有机蔬菜,哪些不是。

  C:They"re labeled on the packet, sir.

  C:它们在包装土有标示的,先生。

  B:One more question.

  B:还有一个问题。

  C:Yes?

  C:什么问题?

  B:We need to buy some soy sauce. Which aisle is the soy sauce in?

  B:我们想买一些酱油,酱油在哪一个走道?

  C:That would be in aisle 7, with the condiments. It is right next to the ketchup.

  C:在第7走道,和调味品一起,就在番茄酱的旁边。

  B:Thank you. Do you wan. paper or plastic bags?

  B:谢谢。你要纸袋还是塑胶袋?

  A:Plastic bags.

  A:塑胶袋。

  B:And do you want to drive up?

  B:你需要搬运服务吗?

  A:What do you mean?

  A:什么意思?

  B:We can have someone put the bags in our trunk for us. We just drive up to that door overthere.

  B:他们可以帮我们把东西搬到卡车上。我们只要把车子开到那扇门那儿。

  A:Wow! That"s convenient. But I think we can take the groceries by ourselves.

  A:哇,好方便!不过我想我们可以自己提这些杂货。

  B:Yes, our car is not parked far away. I"ll tell the cashier we don"t want to drive up. It shouldbe about ninety dollars all together.

  B:好的,我们的车子没有停多远。我会告诉收银员不需要这项服务,全部大概要90美元钱。

  A:Here is one-hundred. I will go look at the magazine rack, okay?

  A:这里是100美元。我要去杂志架那儿看看,好吗?


英语六级口语考试练习材料扩展阅读


英语六级口语考试练习材料(扩展1)

——全国英语六级翻译考试练习题3篇

全国英语六级翻译考试练习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,*象棋已传至全世界,进一步传承、发扬*传统文化。

  六级翻译参考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。

  2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

  3.在交叉点上:可译为on the crossing points。

  4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。

  5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。

  6.进一步传承、发扬*传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。


英语六级口语考试练习材料(扩展2)

——英语六级考试翻译专项练习材料

英语六级考试翻译专项练习材料1

  中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的.体验,例如感恩节(Thanksgiving Day)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。

  参考译文:

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone"s inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社会关系:可译为smooth social relations。smooth也可以fine来表达。

  3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。

  4.很好地补充了…:可译为be good complement of...

  5.文化差异:可译为cultural difference。

  6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。


英语六级口语考试练习材料(扩展3)

——英语六级考试翻译练习材料

英语六级考试翻译练习材料1

  全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是 一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海*面上升等,既危害自然生态系统的.* 衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导 致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

  参考翻译

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human"s food sup* and living environment. It"s interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻译讲解

  1.危害自然生态系统的*衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

  3.有一个有趣的现象:此处可以使用It"s interesting that引导的从句来翻译。

  4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

  5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

  6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。


英语六级口语考试练习材料(扩展4)

——英语六级考试练习作文 (菁选3篇)

英语六级考试练习作文1

  题目要求

  1.越来越多大学生选择“自助游”,原因是…

  2.也会带来一些问题

  3.你的看法

  【参考范文】

  More and more college students choose self-help trayelijig rather than arranged tours when they plan to travel. The reason inay be that by ananging the route, booking cheaper hotels and taking cheaper transportation means by themselves, they can save a lot of money.

  Convenient and economical as self-help traveling sounds, it still has some potential problems Perhaps the most important one is the safety hazard. Being alone without a group or a tour guide, a traveler may be helpless in face of danger, i.e. robbery, wild animal attacks, etc. In addition, they are more Eikely to be at risk of getting lost when traveling alone in a strange city or in the remote countryside.

  In my view, self-help traveling can be exciting and challenging which is worth trying. However, before setting out alone on a tour, travelers should make good preparations. Besides, they should hear security in mind all the time and keep ia touch with their friends or relatives. By doing soa they can enjoy the pleasure of exploring a strange city safe and sound.

英语六级考试练习作文2

  题目You should write a short essay entitled The Importance of Reading Classics.

  1.阅读经典书籍对人的成长至关重要;

  2.现在愿意阅读经典的人越来越少,原因是……3.我们大学生应该怎么做。

  参考范文: The Importance of Reading Classics

  Since reading classics plays a significant role in developing a person’s character, many people recognize the importance of reading classics, especially to young people.

  However, in modern society, it seems to most people that classical literary works are both outdated and time-consuming compared with their modem counterparts like TV programs, movies, and video games. Only a few people bother to spend a lot of time reading classics. And in the market, those fashionable reading materials, which may cater to modem people’s love of fashion, are taking the place of the masterpieces. One of the reasons behind the phenomenon is that there are so many other leisure activities in the modern society that young people prefer these things for fun to classical literary works.

  As the backbone of this society, college students should be fully aware of the importance of reading classics. Therefore, we should read those classical works our ancestors have left to us as much as possible, and advocate the importance of classics so that an increasing number of people can enjoy the pleasure and benefit from reading classics.

英语六级考试练习作文3

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Keeping Pets. You should write at least 150 words and you should base your composition on the outline below:

  1. 有些人赞成养宠物

  2. 有些人反对养宠物

  3. 你的观点

  参考范文

  There is no denying the fact that keeping pets is a hotly debated topic today. Some people claim that keeping pets is a good thing to do. They believe that pets, like cats and dogs, can help relieve the loneliness suffered by senior citizens and other social members who are confined to their homes for this reason or that. They also argue that keeping pets helps mankind understand animals’ world and develop positive feelings toward them.

  Others, however, hold the opposite view. They regard keeping pets as a useless but harmful thing to do. First, pets can transmit diseases. Secondly, the noises and dung of pets are sources of pollution. Last but not least, as many rare birds and animals are kept as pets, they will surely be hunted on a large scale, which means a threat to the balance of the ecosystem.

  Weighing the arguments of both sides, I am inclined to agree with the latter. Anyway, we can lessen our loneliness and express our love toward animals in other ways. And it is my belief that only by placing man and other species on an equal basis can we expect to have a lively and colorful world.


英语六级口语考试练习材料(扩展5)

——英语六级考试翻译考前练习

英语六级考试翻译考前练习1

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的"时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  参考翻译

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It"s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It"s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

  5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。


英语六级口语考试练习材料(扩展6)

——英语六级考试翻译考前摸底练习

英语六级考试翻译考前摸底练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

  六级翻译参考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。

  2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

  3.在交叉点上:可译为on the crossing points。

  4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。

  5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。

  6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的"意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。


英语六级口语考试练习材料(扩展7)

——英语六级翻译考试满分练习

英语六级翻译考试满分练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的`建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。

  参考翻译:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students" scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英语六级口语考试练习材料(扩展8)

——英语六级考试翻译练习素材及答案

英语六级考试翻译练习素材及答案1

  新中国成立后,*一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在*部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

  参考翻译

  After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

  解析

  1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to beignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/eachfield of society,置于句末。

  2.第3句中的“越来越多的"女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。

  3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表达为 one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。

  4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。


英语六级口语考试练习材料(扩展9)

——英语六级听力VOA听写练习

英语六级听力VOA听写练习1

  Most people suffering from multiple sclerosis or spinal cord injuries can still move their eyes because they are directly connected to the brain. Some existing technologies already allow severely disabled people to stare at arrows on a computer and direct the movement of a wheelchair.

  But there are problems with that system, including a delay between the movement of the eyes and the wheelchair.

  "Current tracking software often uses a screen-based system where you have a screen open and you look at locations on the screen. The problem with that is that it"s very simplistic and also diverts the users" attention from the outside world and therefore there"s more risk of not noticing obstacles or other things in the way," said Kirubin Pillay, a PhD student at Imperial College London.

  A team led by Aldo Faisal at Imperial College London has developed software that allows users to maneuver the chair just by looking in the direction they want to take.

  "Our eyes are not only a window into our soul, they"re also a window to our intentions. So if you want to go somewhere, for example if I want to go there, or go there, I will look there and I will look there in a specific manner, and we can build a computer system that can decode our eye movements, and so we observe eye movements with an eye tracker, and we then try to make sense of them, and the computer interprets these commands and drives the wheelchair accordingly,” said Fasial.

  Two cameras trained on the eyes observe their movements and can determine whether a patient is merely looking around or wants to move in a certain direction.

  "So essentially we track the pupil of the eye and via a calibration process, we relate that to where the subject"s looking in the world around them," explained William Abbott, a researcher at Imperial College London.

  Visual information detected by cameras is *yzed by algorithms within 10 milliseconds and translated into instructions for movement that"s almost instantaneous.

  The camera-based system costs only about $85 because most of the work is done by the algorithms. No expensive hardware is needed. The London team hopes to make the system commercially available within three years.


英语六级口语考试练习材料(扩展10)

——英语六级翻译考试复习材料

英语六级翻译考试复习材料1

  嫦娥奔月(chang"e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、*安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。

  翻译参考:

  The legend Chang"e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang"e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang"e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang"e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang"e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  技巧点拨:

  1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。

  2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。

  3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。

  4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。

  5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。

推荐访问: 英语六级 口语考试 材料 英语六级口语考试练习材料 英语六级口语考试练习材料1 六级口语真题及答案doc 英语六级口语题库