当前位置:955范文网 >专题范文 > 公文范文 > 2023年戏答元珍原文、翻译、赏析(2023年)

2023年戏答元珍原文、翻译、赏析(2023年)

时间:2023-02-20 14:48:02 来源:网友投稿

戏答元珍原文、翻译、赏析1  原文  春风疑不到天涯,二月山城未见花。  残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽。  夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。  曾是洛阳花下客,野芳虽晚不须嗟。  译文  我怀疑春下面是小编为大家整理的2023年戏答元珍原文、翻译、赏析(2023年),供大家参考。

2023年戏答元珍原文、翻译、赏析(2023年)

戏答元珍原文、翻译、赏析1

  原文

  春风疑不到天涯,二月山城未见花。

  残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽。

  夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。

  曾是洛阳花下客,野芳虽晚不须嗟。

  译文

  我怀疑春风吹不到这荒远的天涯,

  不然已是二月这山城怎么还看不见春花?

  残余的积雪压在枝头好象有碧桔在摇晃,

  春诗人贬官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已远,故云。

  注释

  山城:亦指夷陵。

  “残雪”二句:诗人在《夷陵县四喜堂记》中说,夷陵“又有橘柚茶笋四时之味”。残雪:初春雪还未完全融化。冻雷:初春时节的雷,因仍有雪,故称。

  “夜闻”二句一作“鸟声渐变知芳节,人意无聊感物华”。归雁:春季雁向北飞,故云。隋薛道衡《人日思归》:“人归落雁后,思发在花前。”感物华:感叹事物的美好。物华:美好的景物。

  “曾是”句:宋仁宗天圣八年(1030)至景元年(1034),欧阳修曾任西京(洛阳)留守推官。洛阳以花著称,作者《洛阳牡丹记风俗记》:“洛阳之俗,大抵好花。春时,城中无贵贱皆插花,虽负担者亦然。花开时,士庶竞为游遨。”

  冻雷:寒日之雷

  乡思:思乡、相思之情

  物华:自然景物

  赏析

  诗中流露出迷惘寂寞的情怀,但他并未因此而丧失自信、而失望,而是更多地表现了被贬的抗争精神,对前途仍充满信心。

推荐访问: 赏析 原文 翻译 戏答元珍原文、翻译、赏析 戏答元珍原文 翻译 赏析1 戏答元珍原文及翻译 戏答元珍阅读理解 戏答元珍古诗文网