当前位置:955范文网 >专题范文 > 公文范文 > MODU,CODE中英文对照(完整)

MODU,CODE中英文对照(完整)

时间:2022-07-14 08:42:02 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的MODU,CODE中英文对照(完整),供大家参考。

MODU,CODE中英文对照(完整)

 

 MODU CODE

  Preamble

 导言

 1 This Code has been developed to provide an international standard for mobile offshore drilling units of new construction which will facilitate the international movement and operation of these units and ensure a level of safety for such units, and for personnel on board, equivalent to that required by the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, and the International Convention on Load Lines, 1966, as amended, for conventional ships engaged on international voyages.

 1 本规则的制定,是为了给新建海上移动式钻井平台提供一个国际标准,从而使这一规则的实施,将会便利这种平台在国际间的迁移和作业,并能确保这种平台及平台上人员提供经修订的1974年国际海上人命安全公约和1966年国际船舶载重线公约对从事国际航行的常规船舶所要求的同等程度的安全。

 2 Throughout the development of the Code, it was recognized that it must be based upon sound design and engineering principles and experience gained from operating such units; it was further recognized that design technology of mobile offshore drilling units is not only a complex technology but is rapidly evolving and that the Code should not remain static but be re-evaluated and revised as necessary. To this end the Organization will periodically review the Code, taking into account both experience and future development.

 2 在制订本规则的全部过程中,都认识到必须正确的设计和工程原理以及这种平台的操作中所取得的经验为基础;进一步认识到海上移动式钻井平台的设计技术不仅是复杂的,而且是在迅速发展着的,因此本规则不应固定不变,而应按需要重新评价和修订。为此,本组织将对本规则定期进行复审,即考虑到经验,也考虑到未来的发展。

 3 Any existing unit which complies with the provisions of this Code should be considered eligible for issuance of a certificate in accordance with this Code.

 3 凡符合本规则各项规定的现有平台,应被认为有资格取得按本规则签发的证书。

 4 The Code is not intended to prohibit the use of an existing unit simply because its design, construction and equipment do not conform to the requirements of this Code. Many existing mobile offshore drilling units have operated successfully and safely for extended periods of time and their operating history should be considered in evaluating their suitability to conduct international operations.

 4

 对于现有平台,本规则并无仅因其设计、构造和设备不符合本规则的要求而被禁止其使用的意图。许多现有的海上移动式钻井平台已经成功而又安全地使用了很长一段时间,因此,在评价其是否适于进行国际作业时,应考虑到其工作的历史。

 5 The coastal State may permit any unit designed to a lower standard than that of the Code to engage in operations having taken account of the local environmental conditions. Any such unit should, however, comply with safety requirements which in the opinion of the coastal State are adequate for the intended operation and ensure the overall safety of the unit and the personnel on board.

 5

 沿海国考虑到当地的环境条件,可以准许设计标准低于本规则要求的钻井平台进行作业。但是,这种平台应符合沿海国认为适宜于预定的作业,并能保证该平台及平台上人员安全的要求。

 6 The Code does not include requirements for the drilling of subsea wells or the procedures for their control. Such drilling operations are subject to control by the coastal State.

 6 本规则未包含对水下油井进行钻探或其控制程序的要求。钻井作业应受沿海国的监督。

  Chapter 1 General

 第一章

 总则

 1.1 Purpose

 1.1

 目的

 The purpose of the Code for the Construction and Equipment of Mobile Offshore Drilling Units, 1989, as amended, hereinafter referred to as the Code, is to recommend design criteria, construction standards and other safety measures for mobile offshore drilling units so as to minimize the risk to such units, to the personnel on board and to the environment.

 海上移动式钻井平台建造和设备规则,以下简称规则,其目的在于为海上移动式钻井平台的设计衡准、建造标准及其他安全措施提出建议,以使对这种平台、平台上人员和环境的风险减至最低程度。

 1.2 Application

 1.2 适用范围

 1.2.1 The Code applies to mobile offshore drilling units as defined in 1.3.1 to 1.3.4, the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after 1 May 1991.

 1.2.1 本规则适用于1.3.1至1.3.4中所指在1991年5月1日或以后安放龙骨或处于相应建造阶段的海上移动式钻井平台。

 1.2.2 The coastal State may impose additional requirements regarding the operation of industrial systems not dealt with by the Code.

 1.2.2 对本规则所未涉及的生产系统的操作方面,沿海国可提出附加的要求。

 1.2 Definitions

 1.2

 定义

  For the purpose of this Code, unless expressly provided otherwise, the terms used therein have the meanings defined in the following paragraphs.

 就本规则而言,除另有明文规定者外,其中所用术语的定义如下:

 1.3.1 Mobile offshore drilling unit or unit is a vessel capable of engaging in drilling operations for the exploration for or exploitation of resources beneath the sea-bed such as liquid or gaseous hydrocarbons, sulphur or salt.

 1.3.1 “海上移动钻井平台”或者“平台”是指能够为勘探或者开采诸如液态或气态碳氢化合物、硫或盐等海床之下的资源而从事钻井作业的海上建筑物。

 1.3.2 Surface unit is a unit with a ship- or barge-type displacement hull of single or multiple hulls construction intended for operation in the floating condition.

 1.3.2 “浮式平台”是其有单体或者多体结构的船型或驳船型排水船体、用于漂浮状态下作业的平台。

 1.3.3 Self-elevating unit is a unit with movable legs capable of raising its hull above the surface of the sea.

 1.3.3 “自升式平台”是具有活动桩腿能够将其壳体升至海面以上的平台。

 1.3.4 Column-stabilized unit is a unit with the main deck connected to the underwater hull or footings by columns or caissons.

 1.3.4 “柱稳式平台”是用立柱或者浮筒将主甲板连接到水下壳体或柱靴上的平台。

 1.3.5 Administration means the Government of the State whose flag the unit is entitled to fly.

 1.3.5 “主管机关”是指平台悬挂其国旗的政府。

 1.3.6 Coastal State means the Government of the State exercising administrative control over the drilling operations of the unit.

 1.3.6 “沿海国”是指对平台的钻井作业行使行政监督的国家政府。

 1.3.7 Organization means the International Maritime Organization (IMO).

 1.3.7 “本组织”是指国际海事组织。

 1.3.8 Certificate means Mobile Offshore Drilling Unit Safety Certificate.

 1.3.8 “证书”是指海上移动式钻井平台安全证书。

 1.3.9 1974 SOLAS Convention means the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended.

 1.3.9 “1974年安全公约”是指经修订的1974年国际海上人命安全公约。

 1.3.10 1966 Load Line Convention means the International Convention on Load Lines, 1966.

 1.3.10 “1966年载重线公约”是指1966年国际船舶载重线公约。

 1.3.11 Mode of operation means a condition or manner in which a unit may operate or function while on location or in transit. The modes of operation of a unit include the following:

 1.3.11 “工况”是指平台在井位上或者转移中可以工作或运行的状况或方式。平台的工况包括以下几种:

 .1 Operating conditions –conditions wherein a unit is on location for the purpose of conducting drilling operations, and combined environmental and operational loadings are within the appropriate design limits established for such operations. The unit may be either afloat or supported on the sea-bed, as applicable.

 .1 操作状况——平台为进行钻井作业在井位上,且其环境与操作的组合载荷又在为这种作业所确定的适当的设计限度之内。根据情况,该平台可以是浮在海面或是支撑在海床上。

 .2 Severe storm conditions – conditions wherein a unit may be subjected to the most severe environmental loading for which the unit is designed. Drilling operations are assumed to have been discontinued due to the severity of the environmental loading. The unit may be either float or supported on the seabed, as applicable.

 .2 强风暴状况——平台可受到所设计的最恶劣的环境载荷时所处的状况。由于环境载荷的这种恶劣程度,钻井作业假定业已停止。根据情况,该平台可以是浮在海面或是支撑在海床上。

 .3 Transit conditions – conditions wherein a unit is moving from one geographical location to another.

  .3 转移状况——平台从某一地理位置移往另一地理位置时所处的状况。

 1.3.12 Freeboard is the distance measured vertically downwards amidships from the upper edge of the deck line to the upper edge of the related load line.

 1.3.12 “干舷”是在船中处从甲板线上缘向下量至有关载重线上缘的垂直距离。

 1.3.13 Length (L) means 96% of the total length on a waterline at 85% of the least molded depth (D) measured from the top of the keel, or the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In units designed with a rake of keel, the waterline on which this length is measured should be parallel to the designed waterline.

 1.3.13 “长度(L)”是指自龙骨板最小型深(D)85%处水线总长的96%,或沿该水线从艏柱前端至舵杆中心的长度,取大者。钻井平台设计为具有倾斜龙骨时,据以计量长度的水线应与设计水线平行。

 1.3.14 Weathertight means that in any sea conditions water will not penetrate into the unit.

 1.3.14 “风雨密”是指在任何海况下,水都不能渗入平台。

 1.3.15 Watertight means the capability of preventing the passage of water through the structure in any direction under a head of water for which the surrounding structure is designed.

 1.3.15 “水密”是指在周围结构设计的水压头下,从任何方向能防止水进入该结构。

 1.3.16 Downflooding means any flooding of the interior of any part of the buoyant structure of a unit through openings which cannot be closed watertight or weathertight, as appropriate, in order to meet the intact or damage stability criteria, or which are required for operational reasons to be left open.

 1.3.16 “下沉浸水”是指平台的浮体结构通过不能为完整或者破舱稳性衡准关闭成风雨密或水密的开口,或通过因操作上原因需要开着的开口,致使该浮体结构内任何部分浸水。

 1.3.17 Normal operational and habitable conditions means:

 1.3.17 “正常的适于操作和居住的状况”是指:

 .1 conditions under which the unit as a whole, its machinery, services, means and aids ensuring safe navigation when under way, safety when in the industrial mode, fire and flooding safety, internal and external communications and signals, means of escape and winches for rescue boats, as well as the means of ensuring the minimum comfortable conditions of habitability, are in working order and functioning normally; and

 .1 在该状况下,整个平台、其机械、各种设施、保证在航行时安全航行的装置和导航设备、进行生产时的安全设备、防...

推荐访问: CODE中英文对照 中英文对照 完整 MODU